Arrivée dans les Pyrénées
Samedi 24/11/2007 |
Saturday, the 24th of November 2007 |
3ème jour de voyage - 194 km - 249 photos - 122 photos sélectionnées |
Third travel's day - 194 km - 249 photos - 122 photos selected |
Pour accéder directement à une rubrique, promenez-vous avec la souris sur les lieux près d'un point rouge. Si une main s'affiche, cliquez, et hop! |
To reach directly a section, walk around with the mouse onto the places near red points. If your pointer changes to a hand, then click, and hup! |
Vue d'ensemble du terrain de camping. |
Overview of the camping place. The night was a bit chilly ( outside, not inside), but in compensation, look at the sky's color! Beautiful is the life, isn'it? |
Le monument aux morts de Hostens, contre l'église. Le départ a lieu de bonne heure aujourd'hui... Il est 9h30... Il n'y a personne sur la route. Le paysage forestier est très agréable. Les petits villages sont de toute beauté, et je regrette de ne pas avoir pris le temps de faire quelques photos. Si j'avais été en moto, je l'aurais sûrement fait. Nous découvrons déjà les premières maisons caractéristiques du Pays Basque. Nous traversons Sore, puis Luxey sur la D651. |
The war memorial of Hostens is against the church. The departure occurs bright and early to day... It's 9:30 am... There's nobody on the roads. The forest landscape is very pleasant. Little villages are beautiful, and I'm sorry because I don't take the time to make some photos of them. If I had been driving with a bike, I certainly would have done it. We already discover the first typical houses of the Pays Basque. We go through Sore, Luxey on the D651. |
Je peux stationner le camping-car entre Luxey et Labrit, précisément en face de l'embranchement avec la D392 conduisant à Le Sen. Nous avons à peine parcouru 50 kilomètres, mais nous avons envie de nous dégourdir un peu les jambes en pleine nature. Le chemin en face de nous est une vraie autoroute pour piétons! Mais totalement gratuite, et sans problème de circulation. |
I can stop the mobile home between Luxey and Labrit, exactly in front of the junction with the road D392 which go to Le Sen. We drived barely 50 kilometers, but we feel like to strecht our legs in the middle of the country. The way before us is almost so bright as a motorway, but for pedestrians! But a free one, and without any traffic problem! |
Le sol est jonché de feuilles mortes, mais c'est normal vu la saison. |
The ground is strewn with fallen leaves, but it seems to be natural in that season! |
Les espaces entre les arbres sont envahis de hautes fougères. |
The spaces between the trees in invaded by high ferns. |
La D651 est parfois bordée de platanes comme ici. J'adore ces arbres. |
The D651 is sometimes tree-lined with plane-trees, like here. I love these trees. |
A ce rythme, on ne verra pas les Pyrénées ce soir.... Nous reprenons la D651 jusqu'à Mont-de-Marsan, puis la D933 jusqu'à Orthez, une jolie ville, que nous traversons vers midi. Nous suivons ensuite la D947, très belle, jusqu'à Navarrenx, puis la D936 pour finalement arriver à Oloron-Sainte-Marie. J'y ai pris rendez-vous avec Julien, que je ne connais pas, mais avec lequel j'ai passé des heures au téléphone, au début pour raisons commerciales, puis parce que nous sommes devenus copains. |
At that rate, we'll not see the Pyrénées this evening... We set off again upon the D651 until Mont-de-Marsan, then upon the D933 until Orthez, a nice city, that we cross at about noon. We follow then the D947, which is very nice, until Navarrenx, and the D936 to finally arrive in Oloron-Sainte-Marie. I have arranged to meet Julien in his city. We don't know us by sight, but we spent hours on the phone together, primarily for business, and then because we bekome friends. |
Le camping-car de Julien, avec lequel il fait de belles expéditions en Espagne. |
Julien's mobile home, with which he goes off for some beautiful trips in Spain. |
Oloron-Sainte-Marie. Dans le Béarn. Il est 13 heures lorsque nous y parvenons, après 180 km de route. On aperçoit les montagnes Pyrénéennes au loin dans la brume. |
Oloron-Sainte-Marie. In the Béarn. We arrive at one o'clock, afer a 180 km little trip since this morning. We perceine the Pyrenean mountains back in the mist. |
Julien nous attendait dans son magasin. Je suis enchanté de faire sa connaisance. Vu l'heure, nous ne tardons pas à aller dans un restaurant près de la cathédrale. Julien veut absolument que nous goûtions une spécialité du pays, la garbure, une soupe aux choux avec des morceaux de légumes, traditionnelle de la cuisine gasconne. Nous ne sommes pas déçus. C'est délicieux, et extrêmement nourrissant. Julien doit nous quitter avant la fin du repas, car il travaille, lui! Lorsque nous partons à notre tour, c'est pour constater que la note a déjà été payée! Merci beaucoup, mon ami, je te revaudrai ça. |
Oloron-Sainte-Marie. I'm very glad to meet him. Considering it's already late, Julien takes us in a restaurant near the dom. He absolutely insists on trying a speciality, which is the " garbure", a cabbage's soup with fragments of vegetables, traditional of the Gascon cooking in the southwest of France. We are not disappointed! That's delicious, and extremely nutricious. Julien has to go before the end, because he has to work! As we leave the restaurant, we have to notice that Julien payed all the bill! Thank's a lot, my friend, I'll repay you some day. |
Je n'aime pas rester dans les villes, préférant de beaucoup la nature, mais, une fois n'est pas coutume, nous décidons de visiter Oloron-Sainte-Marie, compte-tenu de tout le bien que nous en a dit Julien. Voici la place de la cathédrale. |
I don't like to stay in the cities, much prefering the nature, but, to bend the rules, we decide to visit Oloron-Sainte-Marie, considering all the good things Julien said about his city! That's the "place de la cathédrale", the dom's square. |
La cathédrale Sainte-Marie d'Oloron. |
The dom Sainte-Marie d'Oloron. |
Son portail roman date du début du XIIème siècle. |
Its romanesque portal dates from the early 12th century. |
Qui sont ces deux hommes enchâinés, ployant sous un poids énorme? |
Who are these two men in chains, giving beneath such a huge weight? |
Le tympan en détails. |
The tympanum in details. |
Je suis amoureux des sculptures romanes, qui sont tellement imagées! |
I'm in loved with the romanesque sculptures, which are so full of imagery! |
Essai d'une vue de côté. |
How is it sideways? |
Entrons maintenant à l'intérieur. |
Let's now go inside. |
Les photos sont difficiles à prendre, car ces objets sont derrière une grille. |
The photos are difficult to take, because these objects are behind a gate. |
Bénitier dit des lépreux. |
Stoup known as leper's stoup. |
Et encore une photo de travers, comme d'habitude. La chaire. C'est une merveilleuse pièce de bois, qui me fait penser à celle d'Osnabrück. |
And again a slanted picture, as usually. The preaching place. It's a marvellous piece of wood, it looks like the one of the Osnabrück's dom. |
L'énorme porte de bois renforcée de plaques de fer forgé. |
The huge wooden door fortified with pieces of wrought iron. |
Détail sur le prisonnier enchaîné. |
Details upon the captive in chains. |
Portail de la cathédrale Sainte-Anne. |
Sainte-Anne dom portal. |
Statue moderne représentant la légende de l'évêque d'Oloron au VIème siècle. |
Modern statue representing the legend of the Oloron's bishop in the 6th century. |
Représentation moderne du cimetière original entourant la cathédrale. |
Modern représentation of the original graveyard surrounding the dom. |
Quelques vieilles maisons appelées à disparaître. Je voulais en garder une trace. C'est mon côté collectionneur. |
Some old houses intended to disappear. I wanted to store a spoor of them. |
Bornes interactives placées dans la ville par l'office de tourisme . |
Interactive kiosks installed in the city from tourist home. |
Oloron s'est développée au confluent de deux rivières, ou gaves comme on les appèle dans les Pyrénées, le gave d'Aspe et le gave d'Aspe et le gave d'Ossau, formant en sortie le gave d'Oloron.. |
Oloron haw growed at the confluent of two rivers, ou "gaves" -which is here the name used for "river"- the river of Aspe and the river of Ossau, which form together the river of Oloron. |
Voilà le gave d'Aspe, vu vers le Sud-Ouest. |
Here is the river of Aspe, towards the South-West. |
La passerelle permettant de franchir le gave. |
The footbridge allowing to pass over the river. |
Les immeubles jouxtant le gave sont très imposants. |
The imposing buildings near the river. |
Je ne voudrais pas habiter ici, au-dessus de l'eau. |
I should not like to live in that building, above the river. |
Vers le Sud-Ouest. |
Towards the South-West. |
Vers le Nord. Au loin, le pont Sainte-Claire. |
Towards the Nord. In the back, the Sainte-Claire bridge. |
Vers le Sud-Ouest. Je viens de la berge droite. |
Towards the South-West. I'm coming from the right side. |
Place Mendiondou |
Mendiondou square. |
Statue située sur la place Mendiondou |
Statue which is on the Mendiondou square. |
Autre point de vue. |
From another point de vue. |
Vue du pont Sainte-Claire, la passerelle sur laquelle nous avons traversé. |
Seen from the Sainte-Claire bridge, the footbridge upon which we cross. |
Rue de la justice, vers le pont d'Ossau. |
Justice street, towards the bridge of Ossau. |
Le pont D'ossau. |
The bridge of Ossau. |
Quelques vieux bâtiments entièrement recouverts d'ardoise. |
Some old buildings quite roofed over with slates. |
Le gave d'Ossau, vers le Nord. |
The river Ossau towards the Nord. |
Zoom sur la maison brûlée. |
The burned house with zoom lens. |
Place Amédée Gabe. |
Amédée Gabe square. |
L'église Notre-Dame au zoom. |
The Notre-Dame church with the zoom lens. |
Nous montons sur la colline Sainte Croix, recommandée par Julien. Au loin se dresse l'église Notre-Dame, vue de la rue de la Filature. |
We clim the hill Sainte-Croix, hearttiled suggested by Julien. The church Notre-Dame stands in the distance, seen from street Filature. |
L'église Notre-Dame. La rue s'élève fortement. |
The church Notre-Dame. The street raises very strongly. |
Prendre des photos me permet également de souffler pendant cette dure montée! |
To take photos allows me to brathe in and out during that hard climb. |
Et voici la magnifique promenade Bellevue, qui borde les remparts et domine donc Oloron-Sainte-Marie. |
And here is the wonderful promenade Bellevue, which lines the ramparts and overlooks then Oloron-Sainte-Marie. |
J'aime bien photographier les tags. |
I like to photograph the graffitis. |
On aperçoit les toîts d'Oloron, au-dessus de la rue Louis Barthou. |
We can see the rooves of Oloron, above street Louis Barthou. |
Oloron-Sainte-Marie |
Oloron-Sainte-Marie |
La cathédrale. |
The dom. |
Oloron-Sainte-Marie |
Oloron-Sainte-Marie |
En haut de la promenade Bellevue se trouve l'église Sainte-Croix, au sommet de la colline Sainte-Croix, ce qui est bien normal! |
At the top of the promenade Bellevue is the church Sainte-Croix, builded at the hilltop Sainte-Croix, of course! |
Zoom sur la statue. |
Photo with zoom lens upon the statue. |
Les vieilles maisons de la place de l'abbé Menjoulet. |
The old houses of the Menjoulet square. |
Encore une vue globale sur Oloron. |
Again an overview of Oloron. |
Pour vous donner une idée de la côte que nous venons de franchir. |
Just to give you some idea of the climbing we've got over. |
Vers le Sud-Sud-Est |
Towards South-South-East. |
Toujours sur la promenade Bellevue |
Always on the promenade Bellevue. |
L'église Sainte-Croix depuis son cimetière. |
The Sainte-Croix church, from the churchyard. |
Encore des graffitis, cette fois sur une porte. |
Again some graffitis, this time on a door. |
Très belle maison place Saint-Pierre |
Very nice house on the Saint-Pierre square. |
Place Saint-Pierre |
Saint-Pierre square |
Dans la rue Centulle. |
In the Centulle street. |
L'église Sainte-Croix |
The Sainte-Croix church. |
Dans la rue Centulle. |
In the Centulle street. |
Tout le monde n'est pas d'accord! |
They don't seem to be all of like mind. |
A l'intérieur de l'église Sainte-Croix. |
Inside of the Sainte-Croix church. |
La clé de voute de l'église Sainte-Croix. C'est très sombre à l'intérieur. |
The keystone of the Sainte-Croix church. It's very dark inside. |
A l'intérieur de l'église Sainte-Croix. |
Inside of the Sainte-Croix church. |
Très belle vieille maison du Moyen-Âge. |
Very nice old house from the Middle Ages. |
L'église Sainte-Croix est à mon arrière-gauche. |
The Sainte-Croix church is right behind me on the left. |
La tour de Grède jouait un grand rôle défensif au XIIIè siècle. |
The Grède tower played a big defensive role during the 13th century. |
La maison du patrimoine. |
The house of the heritage. |
Près de la tour de Grède. |
Near the Grède tower. |
Près de la tour de Grède. |
Near the Grède tower. |
Rue des Remparts. L'église Sainte-Croix en haut. |
Ramparts street. The Sainte-Croix church at the top. |
La même, au zoom. |
The same, with the zoom lens. |
Portail de l'église Sainte-Croix. |
The Sainte-Croix church portal. |
A nouveau dans la rue Centulle, mais dans l'autre sens. |
Again in the Centulle street, but in the opposite direction. |
La même, au zoom. |
The same, with the zoom lens. |
Place Saint-Pierre à nouveau. |
Again the Saint-Pierre square. |
Les toîts de l'église Saint-Pierre. |
The Saint-Pierre church rooves. |
En redescendant vers le gave par la longue rue Labarraque. |
Walking down to the river on the Labarraque street. |
Rue Labarraque. |
Labarraque street. |
Rue Labarraque. |
Labarraque street. |
Le pont de Jaca sur le gave d'Aspe. |
The Jaca bridge on the river of Aspe. |
La place Jaca de l'autre côté du pont. |
The Jaca square on the other side of the bridge. |
La rive droite du gave d'Aspe, vers la passerelle franchie plus tôt. |
The right shore of the Aspe river, in the direction of the footbridge. |
La place Jaca. |
The Jaca square. |
Près de la cathédrale Sainte-Anne. Quelques explications du chemin de Compostelle passant par Oloron-Sainte-Marie. |
Near the Sainte-Anne dom. Some explanations about the way of St James. |
Place de la cathédrale. |
Dom square. |
Retour à la boutique de Julien. Il est déjà 17 heures, il fait déjà sombre. |
Back to Julien's shop. It's already five o'clock, and it's already dark. |
Je reste discuter un bon moment avec Julien, et il fait nuit noire lorsque nous repartons avec le camping-car. Pas question d'aller faire du tourisme, nous nous arrêtons dès que nous trouvons une bonne place pour la nuit. Ce sera à Aramits, le pays du mousquetaire Aramis, et une fois de plus au pied de l'église. Il est 19 heures. Temps de se reposer! |
I stay a big moment with Julien in his shop, and it's now deep night when we drive out of the city. It's out of question to make some tourim now, we decide to stop as soon as we'll find a good place for the night. It will be in Aramits, the village of the musketeer Aramis, and again near the church. It's seven o'clock . Time to rest! |
L'église d'Aramits photographiée le lendemain matin. |
Aramits church photographed the next morning. |
Comme tous les soirs, avant de manger, je charge mes photos sur l'ordinateur portable, et je les regarde. Puis je prépare un peu un itinéraire pour le lendemain. Et je vérifie si je ne trouve pas une connexion Internet par Wi-Fi. Vous n'allez pas le croire! J'en trouve souvent, mais elles sont toujours protégées. Or, ce soir, à la sortie de ce tout petit village des Pyrénées, près de l'église, je trouve une excellente connexion Internet non verrouillée. Le bonheur! Aujourd'hui a été une grosse journée de boulot... On a donc droit à un apéritif avant d'attaquer un excellent repas, bien au chaud dans notre petite maison roulante. |
As every evening, before the lunch, I load my photos upon the laptop, and I look them. Then, I prepare some itinerary for the next day. And finally, I test if I can find some Wi-Fi connexion on Internet. Incredible! I find always some available connexions, but they are allways protected. But this evening, at the exit of that very little Pyrenean village, near the church, I find an outstanding Internet Wi-Fi free connexion. I'm so happy! Today was a hard work day... We are then allowed to drink some aperitif before to take on the lunch, in the heat of our little sweet rolling house. |
Page précédente: De la Vendée aux Landes
Page suivante: Aramits