Saint-Jean-Pied-de-Port - Iraty
Vendredi 30/11/2007 |
Friday, the 30th of November 2007 |
9ème jour de voyage - 52 km - 161 photos - 47 photos sélectionnées |
9th journey's day - 52 km - 161 photos - 47 photos selected |
Pour accéder directement à une rubrique, promenez-vous avec la souris. Si une main s'affiche, cliquez, et hop! A droite, carte détaillée du point "3" à gauche. |
To reach directly a section, walk around with the mouse. If your pointer changes to a hand, then click, and hup! On the right is the detailed map of the left point "3". |
Nous sommes en route à 10 heures. Le temps n'est pas très beau, mais il ne pleut pas, c'est le principal. Nous avons décidons d'aller vers la forêt d'Iraty, sans aller jusqu'au col. J'y suis allé le 16 septembre 2003 avec Jolly Jumper, mon scooter X9 125. C'est précis, hein? Tout simplement parce que le compte-rendu est en ligne, et quand j'ai besoin d'un renseignement, je vais sur mon site... Génial, non? |
We start at 10 o'clock. The weather is not so good, but it doesn't rain, it's the most important. we decide to go towards the Iraty's forest, whithout driving until the pass. I was already there on the 16th of Septembre, 2003, with Jolly Jumper, my scooter X9 125. That's precise, isnt'it? It's just because I made a review on the web, and when I need an information, I look at my website... That's great! |
Nous faisons une pause à l'oratoire Saint Sauveur, sans toutefois y aller. Les vallées sont très encaissées, et j'aimerais beaucoup aller rouler en moto sur les petites routes que j'aperçois un peu partout. |
We make a break at the Saint Sauveur's oratory, whithout to walk to it. The valleys are deeply embanked, and I'd like to ride with my bike on the little roads that I can see all over the map. |
Nos deux camping-cars attendent patiemment notre retour... |
Our two mobile home are awaiting patiently our come-back... |
Il y a du givre ou une fine couche de neige sur les sommets là-haut. |
There is some frost or a light layer of snow upon the summits there. |
Un pottok. |
A pottok. |
La bergerie. L'oratoire est juste derrière sur la gauche. |
The sheepfold. The oratory is just behind on the left. |
Un rayon de soleil éclaire cette masse rocheuse, et, aussitôt, c'est superbe. |
A sunbeam lights up this rocky mass and it's immediately superb. |
Regard sur la D18 que nous allons emprunter. |
Look upon the D18 that we are going to take. |
Maître vautour, très haut dans le ciel... nous observe. |
Master vulture, very high in the sky... is looking at us. |
Jean-Claude ouvre la route... |
Jean-Claude opens the way. |
Le long de la route. |
During the drive. |
Nous arrivons au parking d'Iraty Cize. En été, il y a affluence à cet endroit, et de très nombreux camping-cars. |
We arrive at the Iraty-Cize parking. In sommer, there are large crowds at this place, and plentiful mobile-home. |
Aujourd'hui, il n'y en a que deux. |
Today, they are only two... |
Là-bas, c'est le croisement entre les D18 et D19. |
It's the crossroad between the D18 and D19. |
Jean-Claude et Anny viennent souvent ici, et nous entrainent dans une petite promenade dans le bois. Nous sommes ici à 1000 mètres d'altitude, et il ne fait pas chaud. |
Jean-claude and Anny come often here, and they drag us into a little walk in the wood. We are here at 1000 meters high, and it's cold. |
|
|
Voyez-vous ces deux minuscules rochers, tout en haut? |
Do you see the two minuscule rocks, right at the top. |
Au zoom maxi, voici les cailloux. Des Polloks. |
Close-up upon the rocks... Polloks! |
Les bois dans lesquels nous nous promenons. En hiver, je préfère les sapins. C'est un peu triste, un arbre sans feuilles! |
The woods in which we walk. In winter, I prefer the fir-trees, because a tree without any leaf, it's so sad... |
Un joli ruisseau contourne le mont. |
A nice brook flows around the mount. |
Et au sommet, c'est de la neige, pas du givre. |
And at the top, it's snow, not frost! |
Jean-Claude est le plus vif parmi nous. Il est toujours devant. |
Jean-Claude is the most active of us. He walks always ahead. |
Le réputé chalet Pedro. |
The famous chalet Pedro. |
Je ferme la marche. |
I'm the last one... |
La première route qui part à gauche, c'est la D301. |
Foreground is the D301, which goes onto the left. |
La D301 |
The D301 |
Je me tiens sur l'herbe près du torrent, et nous décidons d'approcher les camping-cars et de manger dehors. Tout le monde en a envie, sauf moi... Je préfère manger dedans. Mais trois contre un, j'ai été obligé accepter! |
I stay on the grass near the brook, and we decide to drive the mobile home here, and to eat outsides. Every body decides, except me... I wanted to eat inside! But three againt one, I had to give up! |
N'ayez crainte, ce terrain a été préparer pour accueillir nos véhicules! |
Don't worry, the field was prepared to receive our vehicles! |
Le cadre serait idyllique si nous avions le soleil, mais c'est déjà pas mal! Nous commençons par prendre l'apéritif. Malheureusement, les nuages ne se contentent plus de nous regarder, ils s'invitent à manger, et il faut sortir le parasol pour s'abriter de la bruine! Merveilleux souvenir quand même. If fait maintenant vraiment froid -presque 15 heures-, et nous devons repartir vers Saint-Jean-Pied-de-Port. |
The setting would be idylic with the sun, but it's already good! We begin with an aperitif. Unfortunately, clouds don't just look at us, but invite themselve at table, and we need the big sunshade to protect us from drizzle! It's however a marvelous souvenir. It's now really cold -almost 3 o'clock-, and we have to drive back to Saint-Jean-Pied-de-Port. |
Sur la route du retour, nous voyons soudain un vautour au sommet d'une butte. |
Along the way back, we see suddenly a vulture upon a knoll. |
|
Nous arrêtons et sortons faire des photos. Il est très loin, et avec le zoom maximum, c'est difficile de ne pas bouger. De plus, la luminosité est très mauvaise, c'est sombre. Je vous présente quand même les photos après avoir essayé de les arranger au mieux. C'est flou, mais ça donne une idée de la beauté de ces rapaces. |
We stop and go outside to make some photos. It's very far, and with the zoom lens, it's difficult not to move. Moreover, the light is very bad, it's dark. I show you however some photos after some atistic effects. It's blurry, but you have an idea of the beauty of these predatories. |
|
|
Nous commençons à l'énerver... |
We begin to disturb it... |
Magnifique, la finesse de l'envol... Je suis admirateur! |
Wonderful, the softness of the takeoff... I am a fan! |
Il vole un peu plus loin, et je suis extrêmement surpris de le voir prendre position comme les cormorans chez nous en bord de mer. On dirait qu'il fait sécher ses plumes. Le brouillard? |
It flies a little further, and I'm very surprised to see it in the same position as the cormorants by us at seaside. It looks like a wing's drying. Due to the fog? |
Il reste comme ça sans bouger. |
It stays so without any movement. |
Le pottok. |
The pottok. |
Vue sur la D18. |
View upon the D18. |
Détail sur la ferme |
Detail upon the farmhouse |
Dans les derniers virages... Une fois rentrés, nous allons nous promener dans Saint-Jean-Pied-de-Port. Puis nous mangeons ensemble dans le camping-car. |
In the last bends... Once at home, we go and walk in the streets of Saint-Jean-Pied-de-Port. We eat then together in the mobil home. |
Page précédente: Saint-Jean-Pied-de-Port
Page suivante: Ispeguy - Saint-Pée-sur-Nivelle - Espelette